Im Übersetzungsbereich bezeichnet der Begriff Adaption die kreative Anpassung eines Textes an die Anforderungen eines lokalen Zielmarktes. Die Übersetzung enthält die wichtigsten Informationen des Ausgangstextes, ist aber in Bezug auf Stil, Tonalität und kreativer Umsetzung auf das jeweilige Land angepasst. Adaptionen finden sich häufig im Marketingbereich, wohingegen eine Adaption bei z. B. juristischen Texten fehl am Platz wäre. Mehr erfahren...
Bei der Adaptive MT handelt es sich um eine selbstlernende maschinelle Übersetzungsengine des Übersetzungssoftware-Herstellers SDL, die sich an den Stil des Users anpasst und in Echtzeit vom Übersetzer lernt. Wörter, Sätze, Kontext, Stil und Terminologie werden übernommen und auf künftige Übersetzungen angewendet. Die AdaptiveMT steht bisher nicht für alle Sprachrichtungen zur Verfügung. Interessant ist die AdaptiveMT aktuell insbesondere bei Übersetzungen aus der englischen Sprache.
Das ALT-Attribut beschreibt Bilder und Grafiken einer Website. Die im ALT-Text hinterlegte Kurzbeschreibung wird als Alternative (daher ALT-) angezeigt, wenn das Bild nicht oder nicht richtig dargestellt wird (z. B. aufgrund veralteter Browser oder aktiviertem Trackingschutz). Auch Programme für Menschen mit Sehbehinderung nutzen diese Alternative. ALT-Attribute sind für die Suchmaschinenoptimierung einer Website wichtig, da die Crawler bzw. Robots der Suchmaschinen den Bildinhalt auslesen können. Ein treffendes ALT-Attribut beinhaltet eine kurze Beschreibung des Bildes sowie das Schlüsselwort (Keyword).
Jeder Text zur Übersetzung wird zur Ermittlung der Wortanzahl analysiert. Dazu wird der Text in ein Übersetzungsprogramm eingelesen und automatisch mit dem hinterlegten Translation Memory (Übersetzungsspeicher) abgeglichen. So wird analysiert, ob Wörter, Sätze oder ganze Textpassagen schon einmal übersetzt wurden (Matches) und ob es Wiederholungen gibt. Das Ergebnis ist eine Analyse mit Zuordnung der Wörter eines Textes zu Neuwort, Match und Wiederholung.
Eine API ist eine Programmierschnittstelle, die Soft- und Hardwarekomponenten verbindet und beim Programmieren die Datenübergabe zwischen verschiedenen Modulen oder Programmen vereinheitlicht. APIs übersetzen Software in Maschinensprache und machen sie so für verschiedene Komponenten lesbar. Als Datenübermittler fungieren APIs als Austauschstelle zwischen verschiedenen Webseiten und Programmen.
Als Ausgangstext oder auch Quelltext wird der Text bezeichnet, der als Basis für die Übersetzung in eine andere Sprache (Zielsprache) dient. Ein Übersetzer übersetzt einen Ausgangstext/Quelltext von der Ausgangssprache in die gewünschte Zielsprache.
Bei einer Beglaubigung wird die Richtigkeit und Vollständigkeit einer Fachübersetzung aus einer Quellsprache in eine Zielsprache durch einen ermächtigten Übersetzer bescheinigt. In Deutschland muss ein ermächtigter Übersetzer bei einem Amtsgericht zugelassen und registriert sein. Die Richtigkeit und Vollständigkeit einer Übersetzung zum Originaltext wird mit einem Stempel und der Unterschrift des ermächtigten Übersetzers auf der Übersetzung dokumentiert.
Ämter und Behörden verlangen von Urkunden, die im Ausland vorgelegt werden sollen, eine beglaubigte Übersetzung. Verträge, AGBs, Satzungen, Jahresabschlüsse oder Handelsregisterauszüge, die bei internationalen Firmenfusionen benötigt werden, müssen ebenfalls beglaubigt werden.
Weitere allgemeine Informationen finden Sie auf den Internetseiten des Auswärtigen Amtes sowie des Bundesverwaltungsamts in Köln.
CAT (engl. computer-assisted translation oder computer-aided translation) steht für computergestützte Übersetzung und bezeichnet den Einsatz von Computersystemen zur Speicherung und Wiederverwendung von übersetzten Texten.
Ein CAT-Tool (engl. computer-aided translation tool) ist eine Übersetzungssoftware für die computerunterstützte Übersetzung von einer Sprache in die andere. Ein CAT-Tool trägt dazu bei, die Produktivität von Übersetzern zu erhöhen und gleichzeitig durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Texten die Qualität von Übersetzungen zu steigern. Ein CAT-Tool arbeitet mit den Komponenten Translation Memory und Terminologiedatenbank. Im Gegensatz zur MT (siehe maschinelle Übersetzung) übersetzen CAT-Tools nicht selbst, sondern unterstützen den menschlichen Übersetzer.
Ein CMS (engl. content management system) ist ein Softwareprogramm zur Erstellung, Bearbeitung und Verwaltung von Inhalten (Content) z. B. einer Website. Die Software läuft auf einem spezialisierten Rechner, einem Webserver. WordPress, Joomla, TYPO3 und Drupal zählen zu den bekanntesten Open-Source-CMS („quelloffenen“) CMS-Systemen. Bei einer Open-Source-Software ist offen einsehbar, wie sie funktioniert, und der Nutzer kann sie ohne Lizenzgebühren und Abhängigkeit von einem Unternehmen nutzen und Funktionen weiterentwickeln. Schätzungsweise gibt es zurzeit ca. 300 verschiedene Content-Management-Systeme auf dem Markt.
Content-Marketing ist ein Teil des modernen Marketing-Mixes. Der – meist online – zur Verfügung gestellte Inhalt bietet der Zielgruppe einen Mehrwert und soll sie vom Unternehmen und seinen Produkten überzeugen. Im Rahmen der Content-Marketing-Strategie werden Ziele, Zielgruppen, Content-Formate und Frequenzen für die Aktualisierung festgelegt.
Formate im Content-Marketing sind z. B. Texte, Bilder, Umfragen, Grafiken, Videos oder Podcasts.
Guter Content löst Probleme, gibt Antworten und unterhält den Leser. Content-Marketing wird auch als Inbound-Marketing bezeichnet, da das Unternehmen vom Kunden gefunden wird. Im Gegensatz dazu versuchen Unternehmen beim Outbound-Marketing, den Kunden zu finden (aktive Werbung wie TV-Spots, Anzeigen, Banner, Plakate, Telefonmarketing).
Corporate Wording, auch bekannt als Corporate Language, bezeichnet eine einheitliche Unternehmenssprache. Die Corporate Language kommuniziert die Philosophie eines Unternehmens über einen einheitlichen Sprachstil. Wichtig sind eine einheitliche Sprache, Wortwahl, Tonalität, Schreibkultur und Ansprache. Ein internationales Corporate Wording wird durch umfassende Terminologiedatenbanken (Termbanken) unterstützt und weiterentwickelt.
Die DSGVO (Datenschutz-Grundverordnung) der europäischen Union regelt die einheitliche Handhabe bei der Verarbeitung personenbezogener Daten. Personenbezogene Daten innerhalb der EU sollen geschützt und gleichzeitig der freie Datenverkehr gewährleistet werden.
Generell versteht man unter Datenschutz den Schutz vor missbräuchlicher Datenverarbeitung in jeglicher Form. Dabei hat jeder das Recht, selbst zu bestimmen, was mit seinen personenbezogenen Daten passiert.
Informationen zum Datenschutz finden Sie in unserer Datenschutzerklärung unter: https://www.inter-contact.de/datenschutzerklaerung
Desktop Publishing (Abkürzung DTP, englisch für „Publizieren vom Schreibtisch aus“) bezeichnet die Bearbeitung von Dokumenten, die aus Texten und Bildern bestehen. Aus Vorlagen werden durch das exakte Setzen der Texte und Bilder drucktaugliche Formate erstellt. Broschüren sowie Print- und Onlinematerialien aller Art werden im DTP, auch im mehrsprachigen DTP, für den Druck bzw. die Veröffentlichung vorbereitet.
Die internationale Norm DIN ISO 17100 legt die Anforderungen an alle Aspekte des Übersetzungsprozesses fest, die die Qualität und die Bereitstellung von Übersetzungsdienstleistungen betreffen. Kompetenzen der Mitarbeiter, Kernprozesse, Ressourcen (z. B. CAT-Tools) und die Informationssicherheit werden definiert und von den zertifizierten Übersetzungsbüros eingehalten.
Die Norm DIN ISO 17100 können Sie unter folgendem Link erwerben:
Die Fashion-Termbank ist eine Terminologiedatenbank von intercontact translations, in die ausschließlich fachspezifische Begriffe aus dem Bereich Fashion aufgenommen werden. Modespezifische Begriffe, Erläuterungen und Kommentare werden so gespeichert, dass alle Übersetzer während eines Übersetzungsprozesses gleichzeitig Zugriff auf die Begriffe haben. Damit wird sichergestellt, dass die Modeterminologie einheitlich verwendet wird und Kundenwünsche global umgesetzt werden.
Das Desktop Publishing (DTP) eines Layouts, in das verschiedene Sprachen eingearbeitet werden, wird als Fremdsprachensatz oder mehrsprachiges DTP bezeichnet. Im Fremdsprachensatz werden landesspezifische Schriftzeichen, Satz- oder Silbentrennungen angepasst. Jede Sprache hat unterschiedliche Wort- und Buchstabenlängen, die neben Sonderzeichen, Akzenten und Worttrennungen berücksichtigt werden. Entsprechend wird das Layout auf die einzelnen Sprachen abgestimmt.
Einige Übersetzungen/Dateien sind aufgrund ihrer Größe nicht über E-Mail versendbar. Über die Intercontact Cloud können größere Dateien sicher versendet werden. intercontact Kunden erhalten einen Link zum Up- oder Download von Dateien.
Beim Korrektorat (Fehlerkorrektur) wird die sprachliche Richtigkeit eines Textes geprüft, d. h. Rechtschreibung, Interpunktion, Grammatik und Umbruchkorrekturen werden kontrolliert. Mehr erfahren
Beim Lektorat werden über das Korrektorat hinaus Ausdruck und Stil eines Textes bearbeitet sowie – je nach Fachgebiet – die inhaltliche Richtigkeit überprüft. Das Lektorat führt zu einer Optimierung des Textes hinsichtlich Inhalt, Stil, Ausdruck und Gliederung sowie Rechtschreibung und Grammatik. Das Lektorat gewährleistet eine konsistente Strukturierung, verständliche Satzkonstruktionen, ein einheitliches Vokabular und die Verwendung der richtigen Fachtermini. Mehr erfahren...
Bei der Lokalisierung werden Inhalte (Software, Bücher, Filme, Websites) an die im Zielgebiet herrschenden Marktanforderungen angepasst und übersetzt. Das Ziel ist es, Texte, Prozesse und Produkte an die im Absatz- oder Nutzungsgebiet gebräuchlichen sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten anzupassen. Mehr erfahren...
Die automatische oder maschinelle Übersetzung (MÜ) bezeichnet die Übersetzung von Texten durch ein Computerprogramm. Die direkte Maschinenübersetzung ist die älteste und einfachste MÜ-Methode: Hier werden die Wörter des Quelltextes Wort für Wort übersetzt und anschließend werden Satzstellung und Flexion nach den Regeln der Zielsprache angepasst.
Bei der Transfer-Methode wird zuerst die grammatikalische Struktur des Quelltextes analysiert und eine semantische Struktur abgeleitet. Danach werden die Strukturen in die Zielsprache transferiert (übertragen) und in der Zielsprache auf Basis der spracheigenen Regeln und Vorgaben der Zieltext generiert. Beim Post Editing wird die maschinell erstellte Übersetzung durch einen Übersetzer bearbeitet.
Die maschinelle Übersetzung wird bei gängigen Sprachrichtungen, bei denen große Mengen (Big Data) bilingualer Inhalte zur Verfügung stehen, eingesetzt, denn das Computerprogramm braucht eine gewisse Menge an vorhandenen Übersetzungen, um daraus die entsprechenden Sprachregeln ablesen und bei neuen Texten umsetzen zu können.
Bei der Übersetzung eines neuen Textes wird einem Übersetzer automatisch die vorherige Übersetzung vorgeschlagen, wenn genau dasselbe Segment schon einmal in einem vorherigen Text vorkam. Dies wird als 100 %-Match bezeichnet.
Ein 100 %-Match, bei dem auch noch der Kontext – also das Segment davor – gleich ist, wird als Kontext-Match bezeichnet.
Segmente, die nicht exakt mit einem vorher übersetzten Segment übereinstimmen, werden je nach Grad der Ähnlichkeit als Fuzzy-Match bezeichnet.
Meta Descriptions sind kurze Texte, die den Inhalt von HTML-Dokumenten für Suchmaschinen zusammenfassend beschreiben. Dazu werden sie im Head-Bereich eines HTML-Dokuments hinterlegt. Bei der Browser-Suche wird die Meta Description zusammen mit dem Title Tag angezeigt. Eine gute Meta Description wirkt sich positiv auf das Suchmaschinenranking aus und zieht Nutzer auf die Webseite.
Metadaten sind strukturierte Daten, die übergreifende Informationen beschreiben, um sie maschinell lesbar und auswertbar zu machen.
Bei einem Buch sind Metadaten beispielsweise der Name des Autors, der Erscheinungstermin, der Verlag und die ISBN. Bei einer technischen Zeichnung können Metadaten unter anderem der Name des Konstrukteurs, die Bauteilnummer oder die Versionsnummer sein.
Bei der HTML-Programmierung von Websites werden Metadaten genutzt, um Informationen für Server, Browser oder automatisierte Programme (Robots, Spider, Crawler) zur Verfügung zu stellen. Suchmaschinen erhalten so Hinweise auf den Inhalt der Seiten. Nutzer bekommen die Meta Description bei der Suche angezeigt. Ist keine Meta Description hinterlegt, werden die ersten Zeilen des Textes oder Auszüge des Inhalts angezeigt.
Editierbare Dateien wie IDML, PPTX, DOCX etc. werden auch offene Dateien genannt. PDF-Dateien sind keine offenen Dateien, da sie nicht direkt bearbeitet werden können. Ein Übersetzer benötigt den zu übersetzenden Text jedoch in einem editierbaren Ausgangsformat, um damit aktiv zu arbeiten und um die Datei in ein CAT-Tool einlesen zu können.
Bei Plunet handelt es sich um eine Managementsoftware für Übersetzungsprozesse. https://www.plunet.com/de/
Als Redigieren bezeichnet man das Durchführen einer Revision, die im Rahmen der DIN EN ISO 17100 Grundlage für eine qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistung ist. Weitere Informationen finden Sie in unserem Blog-Artikel zum Thema „Revision bei der Übersetzung nach DIN EN ISO 17100“.
Die Revision ist ein Schritt der Qualitätssicherung von Übersetzungen, der durch die DIN EN ISO 17100 für qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen vorgeschrieben ist. Der Vorgang der Revision wird als redigieren bezeichnet. Bei der Revision wird der bereits übersetzte Text durch eine zweite Person mit dem Originaltext abgeglichen. Bei Bedarf werden Korrekturen vorgenommen, die bis zur Neuformulierung gehen können. Die redigierende Person benötigt dieselbe Qualifikation wie der Erstübersetzer und muss zusätzlich als Revisor ausgebildet sein. Weitere Informationen finden Sie in unserem Blog-Artikel „Revision bei der Übersetzung nach DIN EN ISO 1710“.
Suchmaschinenoptimierte Übersetzungen (auch SEO-Übersetzungen) enthalten Keywords, die für das entsprechende Land optimiert sind, das heißt, die ein Nutzer in dem Land sucht. Dadurch erhält eine Website eine höhere Sichtbarkeit und ein besseres Ranking bei den Suchergebnissen.
Um im Internet gefunden zu werden, sollte eine Website oder ein Onlineshop suchmaschinenoptimiert sein. Begriffe (Keywords), nach denen ein Nutzer sucht, müssen sich in den Texten wiederfinden. Wichtig hierbei ist, dass relevante Keywords nicht nur in der Landessprache auf der Website oder im Onlineshop enthalten sein sollten, sondern auch in allen weiteren angebotenen Sprachen.
Neben den Keywords tragen bestimmte HTML-Techniken, z. B. Metadaten, dazu bei, dass eine Seite schneller gefunden wird. Die sogenannten Robots oder Spider der Suchmaschinenbetreiber durchsuchen das Internet („crawlen“), lesen Inhalte ein und kategorisieren Webseiten auf Basis der enthaltenen Texte.
Die Gesamtheit aller Begriffe und Benennungen in einem Fachgebiet wird Terminologie genannt. Terminologien werden in Form eines Glossars angelegt und mehrsprachig digital verwaltet. Während des Übersetzungsprozesses haben bei intercontact alle an einem Projekt beteiligten Übersetzer gleichzeitig Zugriff auf die erforderliche Terminologie. Übersetzer können für ihre Sprache Terms bzw. Begriffe hinzufügen, die nach Prüfung freigegeben werden.
Eine Termbase oder Termbank ist eine Datenbank, in die produkt- und unternehmensspezifische Begriffe eingetragen werden. Hier werden nicht nur einzelne Terme (wie in einem Glossar) in Ausgangs- und Zielsprache zur Verfügung gestellt, es können auch Erläuterungen und Kommentare ergänzt werden.
Terminologie, die an ein Unternehmen und seine Zielgruppe angepasst ist, erfordert Organisation. Das Organisieren von Terminologie – also das Festlegen, Definieren, Bearbeiten und Verwenden – wird Terminologiemanagement genannt. Ziel ist eine konsistente Anwendung von unternehmens- und fachspezifischen Begriffen sowie der Aufbau einer Corporate Language in allen Unternehmenssprachen. Terminologiemanagement ist ein wichtiger Baustein im Übersetzungsprozess.
Der Begriff Textkorrektur bezeichnet das Korrigieren eines Textes in Bezug auf Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung. Wenn zusätzlich der sprachliche Stil, die Ausdrucksweise oder die Inhalte eines Textes korrigiert werden, wird von einem Lektorat gesprochen.
Ein Translation Memory ist ein Übersetzungsspeicher, der automatisch Übersetzungseinheiten für eine zukünftige Wiederverwendung erfasst. Dazu wird der Text in Segmente unterteilt. Die Übereinstimmung muss nicht 100 % sein – bei einer weitestgehenden Ähnlichkeit wird dem Übersetzer der Text vorgeschlagen und er entscheidet, ob er den Text übernimmt oder modifiziert.
Mehr erfahren:
Ein Translation-Management-System (TMS) unterstützt Unternehmen und Sprachdienstleister bei der Zentralisierung und Automatisierung von Lokalisierungsprojekten und Übersetzungsworkflows, die mehrere Übersetzungsdienstleister, Agenturen, Freelancer und größere Sprachressourcen umfassen.
Die Abkürzung URL steht für den englischen Begriff „Uniform Resource Locator“ und gibt die Adresse jeder einzelnen Webseite im Internet an. Eine URL kann direkt in die Adressleiste des Browsers eingegeben werden. Beispiel: https://www.inter-contact.de/uebersetzen
Eine Geheimhaltungsvereinbarung wird für die Zusammenarbeit aller Beteiligten bei Übersetzungs- und Lektoratsprojekten unterschrieben. Die Partner verpflichten sich damit, die Informationen, die direkt oder indirekt durch eine Zusammenarbeit ausgetauscht werden, vertraulich zu behandeln.
XLIFF ist die Abkürzung für „XML Localization Interchange File Format“ („XML-Dateiformat zum Austausch von Lokalisierungsdaten“). XLIFF ist ein XML-basiertes Format und wird ausschließlich für Übersetzungen und Lokalisierungen eingesetzt. Im Übersetzungsbereich dienen XLIFF-Dateien als Standardformat zum Austausch von Übersetzungsdateien mit entsprechenden Kontextinformationen.
Wir helfen Ihnen gerne
Persönliche Beratung gehört zur DNA des Übersetzungsbüros intercontact. Ein Online-Übersetzungsbüro sind wir deshalb nicht, obwohl wir dieselbe Schnelligkeit und denselben Grad an Digitalisierung bieten. Wir sind persönlich, telefonisch, per E-Mail oder im Online-Meeting für Sie da und freuen uns über Ihre Kontaktaufnahme. Gerne besprechen wir gemeinsam Ihre Fragen zur Übersetzung von Texten und Dokumenten und erstellen Ihnen ein individuelles Angebot.
Jetzt beraten lassen