Die Gesamtheit aller Begriffe und Benennungen in einem Fachgebiet wird Terminologie genannt. Terminologien werden in Form eines Glossars angelegt und mehrsprachig digital verwaltet. Während des Übersetzungsprozesses haben bei intercontact alle an einem Projekt beteiligten Übersetzer gleichzeitig Zugriff auf die erforderliche Terminologie. Übersetzer können für ihre Sprache Terms bzw. Begriffe hinzufügen, die nach Prüfung freigegeben werden.
Eine Termbase oder Termbank ist eine Datenbank, in die produkt- und unternehmensspezifische Begriffe eingetragen werden. Hier werden nicht nur einzelne Terme (wie in einem Glossar) in Ausgangs- und Zielsprache zur Verfügung gestellt, es können auch Erläuterungen und Kommentare ergänzt werden.
Terminologie, die an ein Unternehmen und seine Zielgruppe angepasst ist, erfordert Organisation. Das Organisieren von Terminologie – also das Festlegen, Definieren, Bearbeiten und Verwenden – wird Terminologiemanagement genannt. Ziel ist eine konsistente Anwendung von unternehmens- und fachspezifischen Begriffen sowie der Aufbau einer Corporate Language in allen Unternehmenssprachen. Terminologiemanagement ist ein wichtiger Baustein im Übersetzungsprozess.
Der Begriff Textkorrektur bezeichnet das Korrigieren eines Textes in Bezug auf Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung. Wenn zusätzlich der sprachliche Stil, die Ausdrucksweise oder die Inhalte eines Textes korrigiert werden, wird von einem Lektorat gesprochen.
Ein Translation Memory ist ein Übersetzungsspeicher, der automatisch Übersetzungseinheiten für eine zukünftige Wiederverwendung erfasst. Dazu wird der Text in Segmente unterteilt. Die Übereinstimmung muss nicht 100 % sein – bei einer weitestgehenden Ähnlichkeit wird dem Übersetzer der Text vorgeschlagen und er entscheidet, ob er den Text übernimmt oder modifiziert.
Mehr erfahren:
Ein Translation-Management-System (TMS) unterstützt Unternehmen und Sprachdienstleister bei der Zentralisierung und Automatisierung von Lokalisierungsprojekten und Übersetzungsworkflows, die mehrere Übersetzungsdienstleister, Agenturen, Freelancer und größere Sprachressourcen umfassen.
Wir helfen Ihnen gerne
Persönliche Beratung gehört zur DNA des Übersetzungsbüros intercontact. Ein Online-Übersetzungsbüro sind wir deshalb nicht, obwohl wir dieselbe Schnelligkeit und denselben Grad an Digitalisierung bieten. Wir sind persönlich, telefonisch, per E-Mail oder im Online-Meeting für Sie da und freuen uns über Ihre Kontaktaufnahme. Gerne besprechen wir gemeinsam Ihre Fragen zur Übersetzung von Texten und Dokumenten und erstellen Ihnen ein individuelles Angebot.
Jetzt beraten lassen