CAT (engl. computer-assisted translation oder computer-aided translation) steht für computergestützte Übersetzung und bezeichnet den Einsatz von Computersystemen zur Speicherung und Wiederverwendung von übersetzten Texten.
Ein CAT-Tool (engl. computer-aided translation tool) ist eine Übersetzungssoftware für die computerunterstützte Übersetzung von einer Sprache in die andere. Ein CAT-Tool trägt dazu bei, die Produktivität von Übersetzern zu erhöhen und gleichzeitig durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Texten die Qualität von Übersetzungen zu steigern. Ein CAT-Tool arbeitet mit den Komponenten Translation Memory und Terminologiedatenbank. Im Gegensatz zur MT (siehe maschinelle Übersetzung) übersetzen CAT-Tools nicht selbst, sondern unterstützen den menschlichen Übersetzer.
Ein CMS (engl. content management system) ist ein Softwareprogramm zur Erstellung, Bearbeitung und Verwaltung von Inhalten (Content) z. B. einer Website. Die Software läuft auf einem spezialisierten Rechner, einem Webserver. WordPress, Joomla, TYPO3 und Drupal zählen zu den bekanntesten Open-Source-CMS („quelloffenen“) CMS-Systemen. Bei einer Open-Source-Software ist offen einsehbar, wie sie funktioniert, und der Nutzer kann sie ohne Lizenzgebühren und Abhängigkeit von einem Unternehmen nutzen und Funktionen weiterentwickeln. Schätzungsweise gibt es zurzeit ca. 300 verschiedene Content-Management-Systeme auf dem Markt.
Content-Marketing ist ein Teil des modernen Marketing-Mixes. Der – meist online – zur Verfügung gestellte Inhalt bietet der Zielgruppe einen Mehrwert und soll sie vom Unternehmen und seinen Produkten überzeugen. Im Rahmen der Content-Marketing-Strategie werden Ziele, Zielgruppen, Content-Formate und Frequenzen für die Aktualisierung festgelegt.
Formate im Content-Marketing sind z. B. Texte, Bilder, Umfragen, Grafiken, Videos oder Podcasts.
Guter Content löst Probleme, gibt Antworten und unterhält den Leser. Content-Marketing wird auch als Inbound-Marketing bezeichnet, da das Unternehmen vom Kunden gefunden wird. Im Gegensatz dazu versuchen Unternehmen beim Outbound-Marketing, den Kunden zu finden (aktive Werbung wie TV-Spots, Anzeigen, Banner, Plakate, Telefonmarketing).
Corporate Wording, auch bekannt als Corporate Language, bezeichnet eine einheitliche Unternehmenssprache. Die Corporate Language kommuniziert die Philosophie eines Unternehmens über einen einheitlichen Sprachstil. Wichtig sind eine einheitliche Sprache, Wortwahl, Tonalität, Schreibkultur und Ansprache. Ein internationales Corporate Wording wird durch umfassende Terminologiedatenbanken (Termbanken) unterstützt und weiterentwickelt.
Wir helfen Ihnen gerne
Persönliche Beratung gehört zur DNA des Übersetzungsbüros intercontact. Ein Online-Übersetzungsbüro sind wir deshalb nicht, obwohl wir dieselbe Schnelligkeit und denselben Grad an Digitalisierung bieten. Wir sind persönlich, telefonisch, per E-Mail oder im Online-Meeting für Sie da und freuen uns über Ihre Kontaktaufnahme. Gerne besprechen wir gemeinsam Ihre Fragen zur Übersetzung von Texten und Dokumenten und erstellen Ihnen ein individuelles Angebot.
Jetzt beraten lassen