„Erfolgreiches Marketing entsteht nicht zufällig, sondern durch Emotionen, die im Gedächtnis bleiben. Wir übersetzen und transkreieren SEO- sowie Marketingtexte und legen so das Fundament für den internationalen Erfolg unserer Kundinnen und Kunden.“
Sarah Giebmanns
Marketing Manager Translation & Localisation
In der Marketing-Übersetzung zählt Kreativität
Marketing-Kampagnen leben von kreativen Ideen, die sich in wenigen Glücksfällen 1:1 in der ganzen Welt nutzen lassen. Viel häufiger ist es jedoch nötig, zumindest Teile der Kreation so anzupassen, dass sie auch in einem anderen kulturellen Kontext verstanden werden und berühren. Denn bei Marketing, Werbung und PR handelt es sich nicht um informierenden Fachtext, es geht im Gegenteil immer darum, die Zielpersonen emotional zu erreichen und zur gewünschten Verhaltensänderung zu bewegen.
Dies erreicht unser Übersetzungsbüro durch Lokalisierung und Transkreation. Gemeint ist damit eine Form der Übersetzung, die nicht streng am Ausgangstext „klebt“, sondern diesen sehr frei so interpretiert, dass die Übersetzung im Zielmarkt bestmöglich die Marketingziele erfüllt. Angewandt werden Lokalisierung und Transkreation für alle Arten von Marketingtexten – wie beispielsweise Präsentationen, Broschüren, Magazine, Werbekampagnen, TV-Spots, Websites, Werbebotschaften, Banner, Claims und Slogans.
Marketingtexte passend für Zielmärkte übersetzen lassen
Da wir bei der Übersetzung von Marketingtexten mit Lokalisierung und Transkreation arbeiten, passen wir Ihren Ausgangstext ideal an die Anforderungen des lokalen Zielmarktes an. Wir übersetzen Ihre Texte nicht einfach in die Zielsprache, sondern übertragen sie in den kulturellen Kontext der fremdsprachigen Zielgruppe. Nur so haben die Leser, Ihre potenziellen Neukunden, das Gefühl, dass ein Produkt oder eine Dienstleistung speziell für sie gemacht ist und Ihre Werbebotschaft kommt optimal an.
Produktnamen für Zielmärkte übersetzen lassen
Ein treffender Produktname ist eine der wichtigsten Voraussetzungen für erfolgreiche Produkte. Doch nicht jeder Produktname eignet sich für die Internationalisierung. Wir prüfen und bewerten Ihren Produktnamen in den geplanten Zielmärkten – unter anderem im Hinblick auf Klang, Bedeutungswelten, positive und negative Assoziationen und Wettbewerbsumfeld. Bei Bedarf unterstützen wir Sie dabei, einen neuen, an Sprache und Kultur ausgerichteten Namen zu entwickeln, der den Markenkern Ihres Produkts ideal transportiert.
Headlines und Claims für internationale Kampagnen übersetzen lassen
Headlines und Claims arbeiten oft mit Wortspielen oder basieren auf kulturellen Hintergründen, die nicht weltweit verstanden werden. Es ist sehr schwer, Claims und Headlines zu texten, die ohne Änderung international funktionieren. Auch der Kunstgriff, für weltweite Verständlichkeit auf englische Formulierungen zu setzen, funktioniert nur selten. Eines der bekanntesten Beispiele für verunglückte Werbeslogans ist der Slogan „Come in and find out“ einer der größten Parfümerieketten. Der englisch getextete Slogan wurde im Zielmarkt Deutschland komplett missverstanden: „Komm rein und finde wieder raus” – das wollten die Marketer so nicht ausdrücken.
Investieren Sie deshalb vorm Markteintritt in fremde Länder ein wenig Zeit und lassen Sie uns Headlines und Claims evaluieren. Wir weisen auf Probleme hin, konzipieren treffende fremdsprachige Varianten und sorgen dafür, dass Ihre Headlines und Claims von Ihrer fremdsprachigen Zielgruppe verstanden werden – ob in Englisch, Spanisch, Russisch, Italienisch oder einer anderen Sprache.
Gute Übersetzungen achten auch auf die Optik
Texte in verschiedenen Sprachen haben unterschiedliche Längen: „Neu!“ oder „New!“ wird auf Französisch zu „Nouveau !“– 9 Zeichen statt 4. Eine Verlängerung auf bis zu 300 % des Ausgangstextes ist nicht ungewöhnlich und schon passt der Text-Content nicht mehr ins Layout. Wir weisen Ihre Grafiker auf das Problem hin oder nehmen in Absprache mit Ihnen sinnvolle Kürzungen vor – damit sich Text und Bilder zu einem ansprechenden Gesamtbild fügen.
Zertifizierte Qualität für Ihre Marketing-Übersetzungen
Die Übersetzer, die wir für Ihre Fachübersetzungen einsetzen, sind Profis im Bereich Marketing und Werbung. Sie übersetzen Mode-Magazine, Flyer, Plakate, Anzeigen, Pressemitteilungen, Newsletter, Print-Broschüren und vieles mehr und sorgen gemeinsam mit unserem Lektorat für qualitativ hochwertige internationale Marketingauftritte, die Ihre Kunden erreichen. Die ISO-Zertifizierung, mit der wir die Qualitäts-Norm erfüllen, garantiert Ihnen, dass Ihre Marketingtexte bei uns in den richtigen Händen sind.
Professionelle Marketing-Übersetzungen durch das Übersetzungsbüro intercontact
Das Übersetzungsbüro intercontact unterstützt globale Marken und Brands bei der Erstellung von Marketing-Übersetzungen mit Expertise und Tools. Erfahrene muttersprachliche Übersetzer, professionelle Linguisten und ein praxiserprobtes IT- und Sprachtechnologieteam lassen Sie im Ausland überzeugend auftreten.
Unsere Prozesse sind auf Effizienz und Qualität ausgerichtet, Übersetzungen fertigen wir nach der weltweit gültigen Norm ISO 17100. Weitere Sicherheit bringt unser Vier-Augen-Prinzip, bei dem eine Übersetzung von einem zweiten Übersetzer überprüft wird.
Welchen Markt möchten Sie für sich gewinnen, welche Zielgruppen möchten Sie in welcher Sprache von Ihrer Marke oder Ihrem Produktportfolio begeistern? Nutzen Sie unsere Expertise in der Marketing-Übersetzung und lassen Sie sich beraten. Das Erstgespräch ist kostenlos.
Erfolgreiche Marketing-Übersetzungen für unsere Kunden
Profitieren auch Sie von unserem umfangreichen Know-how bei der Übersetzung im Bereich Marketing.
Angebot anfordern