Webseiten-Lokalisierung: Anpassung Ihrer Website an lokale Märkte
Um Kunden aus verschiedenen Ländern auf Ihre Website zu locken, ist eine lokalisierte Übersetzung unerlässlich. Wenn Sie Ihre Webseite übersetzen lassen, müssen Inhalte wie Texte und Bilder an Ihr Zielpublikum angepasst werden. Unterschiedliche Schreibweisen für das Datum, verschiedene Währungen oder Maßeinheiten sind zu berücksichtigen. Die Lokalisierung Ihrer Internetseiten erfordert eine an die entsprechende Kultur angepasste Wortwahl. Wir beraten Sie gerne.
Webseiten-Übersetzung: Inklusive Suchmaschinenoptimierung
Andere Länder, anderes Suchverhalten. Welche Wörter gibt Ihre Zielgruppe tatsächlich in die Suchmaschine ein? Wenn Sie Ihre Webseite übersetzen lassen, sollte auch die Übersetzung Ihrer suchmaschinenoptimierten Quelltexte (SEO-Texte) suchmaschinenoptimiert sein, damit Ihre Website in anderen Ländern ebenfalls gut gefunden wird. Die Übersetzung Ihrer Title Tags, Metadescriptions, Alt-Attribute und Linktexte übernehmen wir gleich mit.
Und nicht nur das: Wenn Sie zeitgleich Ihre Produktbeschreibungen übersetzen lassen möchten, sind Sie bei uns gut aufgehoben. Mit unseren an Ihr Zielpublikum angepassten Übersetzungen finden Ihre Inhalte Einzug in die Browser Ihrer fremdsprachigen Kunden.
Fallbeispiel: Übersetzung der BIRKENSTOCK-Website
Neue BIRKENSTOCK-Onlineshops für Polen und Kanada
BIRKENSTOCK ist eine der bekanntesten deutschen Fashion-Marken weltweit und zählt zu den Top Unternehmen der Global Footwear Brands.
Im Jahr 2019 managte intercontact in wenigen Wochen die Webseiten-Lokalisierung der neuen BIRKENSTOCK-Onlineshops für Polen und Kanada. Beauftragt wurde die Übersetzung sowohl aller statischen Webshop-Inhalte wie Navigation und Check-out als auch die Übersetzung aller Produkttexte ins Polnische und kanadische Französisch.
Die Anforderung an intercontact war, den polnischen und kanadischen BIRKENSTOCK-Kunden die Bestellung der hochwertigen Produkte durch hochwertige Texte zu erleichtern. Erwartet wurden Übersetzungen, die verständliche Ausdrucksweisen für die BIRKENSTOCK-Zielkunden sowie eine einheitliche Terminologie bieten. Die Kunden in Polen und Kanada sollten die Texte nicht als übersetzt wahrnehmen und nach den lokalen Gepflogenheiten angesprochen werden.
Die Herausforderung wurde erfolgreich umgesetzt und intercontact hält neben den polnischen und kanadischen Texten die Texte aller 12 BIRKENSTOCK-Onlineshops auf dem aktuellen Stand.
Fallbeispiel: Lokalisierung der Fressnapf-Website
Übersetzung der REAL NATURE-Homepage
In wenigen Monaten managten wir die Webseiten-Lokalisierung der neuen REAL NATURE-Homepage der Fressnapf Tiernahrungs GmbH.
Zu übersetzen waren sieben Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Ungarisch, Italienisch, Niederländisch und Polnisch. Dabei ging es im Rahmen der Lokalisierung weit über eine klassische Übersetzung hinaus; gefragt war die umfassende Anpassung an die Anforderungen der Zielländer.
Kundenbindung und Neukundengewinnung lauteten die zentralen Herausforderungen der Kommunikation, die markentypisch für die jeweilige Kultur des Ziellandes adaptiert werden musste. Bei REAL NATURE handelt es sich um eine Premium-Eigenmarke von Fressnapf, deren Produkte sich durch hochwertige frische, naturbelassene Inhaltsstoffe und den Verzicht auf Konservierungs-, Farb- und Aromastoffe auszeichnen.
Fallbeispiel: Lokalisierung der Gerry Weber Markenshops
Gelebte Zielgruppenorientierung
Das Modeunternehmen Gerry Weber International AG spricht als internationaler Fashion- und Lifestyle-Konzern eine Vielzahl von Zielgruppen an.
Wichtiges Instrument dabei sind Markenshops sowie der Marktplatz house-of-gerryweber.com, auf dem alle Marken von Gerry Weber vertreten sind.
Wir begleiteten das Unternehmen beim Launch der drei neuen Markenshops gerryweber.com, taifun.com und samoon.com mit den jeweiligen Lokalisierungen. Daneben waren wir beim Relaunch von house-of-gerryweber.com ebenfalls mit der Übersetzung betraut.
Herausforderung war dabei jeweils die kommunikative Anpassung der Shops an die verschiedenen Zielgruppen und die Ausgestaltung von benutzerfreundlichen Anwendungen.
intercontact betreut die Website von Gerry Weber in den Sprachen Deutsch, Englisch, Niederländisch und Polnisch.
Gute Webseiten-Übersetzer haben viel Erfahrung
Das Übersetzungsbüro intercontact begleitet mehrsprachige Website-Launches und Relaunches für Top-Marken unterschiedlichster Branchen und Bereiche.
In welchen Zielmarkt möchten Sie einsteigen, welches Auslands-Engagement planen Sie? Das Internet bietet nahezu unbegrenzte Möglichkeiten. Wir erstellen Ihren landesspezifischen Webauftritt auf Basis umfassender Praxiserfahrung und professioneller, Web-erfahrener Muttersprachler.
Ob über XML/HTML-Exporte, CMS-Plugins, API-Anbindung oder über Dokumente – gemeinsam mit Ihnen erarbeiten wir maßgeschneiderte Software-Lösungen, die automatisch laufen. Damit Ihre internationale Website die Sprache Ihrer Kunden spricht.
Haben Sie noch Fragen oder benötigen Sie weitere Tipps? Rufen Sie uns an oder schreiben Sie uns eine E-Mail. Wir beraten Sie gerne kostenlos zu allen Fragen rund um Ihre Webseiten-Lokalisierung.