Lokalisierung vs. Übersetzung
Bei der Veröffentlichung von Texten in anderen Ländern, reicht meist nicht nur die Übersetzung der entsprechenden Wörter aus der Ausgangssprache. Eine Lokalisierung beschreibt die Übersetzung von Texten und ist zugleich eine ganzheitliche Anpassung an das Zielland.
Inhalte, wie Texte und Bilder, müssen an das Zielpublikum angepasst werden. Es existieren unterschiedliche Konventionen in Bezug auf die Datumsangabe, verschiedene Währungen oder Maßeinheiten.
Auch rechtliche Aspekte müssen bei einer Übersetzung beachtet werden. Die Gesetze in den verschiedenen Ländern schreiben unterschiedliche Pflichtangaben vor, die dann in der lokalisierten Version einer Software oder App implementiert werden müssen.
Ebenso spielen sprachliche Konventionen im Zielland eine wichtige Rolle: Um Ihre Kunden im Zielland optimal anzusprechen, müssen landestypische Ansprachen verwendet werden.
Für den internationalen Erfolg ihres Unternehmens ist es wichtig, dass Sie ihre Zielgruppe im Blick haben, damit diese sich auf Ihrer Website oder in Ihrem Onlineshop willkommen fühlt. Das erreichen Sie mit einer gelungenen Lokalisierung.
Mehr erfahrenWebsite und Onlineshop lokalisieren lassen
Wenn Sie Kunden anderer Länder auf Ihre Website oder Ihren Onlineshop locken wollen, ist eine Übersetzung unerlässlich. Sind Ihre Website und Ihr Shop dann auch noch gut lokalisiert, steht dem Erfolg nichts mehr im Wege.
Einen Text zu lokalisieren bedeutet, diesen an die sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten eines Landes anzupassen. Während bei der Übersetzung die korrekte Übertragung von Inhalten aus der Quell- in die Zielsprache im Vordergrund steht, kann es bei der Lokalisierung zu deutlichen Abweichungen in der Zielsprache kommen. Bei der Lokalisierung wird die Erwartungswelt der Personen in anderen Sprachen explizit mit einbezogen und insbesondere auf unterschiedliche kulturelle Umstände Rücksicht genommen.
Eine Website-Lokalisierung sollte diese Aspekte berücksichtigen:
- Währungen und Einheiten
- Schreibweisen von Datum, Uhrzeit und Telefonnummern
- Lokale Gesetze
- Symbole und Bilder
- Schriftfarbe und Farbgebung von Hintergründen
- Verweise auf berühmte Personen, Werke, Orte und Ereignisse
- Zahlungsarten
- Aufbau der Website
Lokalisierung von Bildern
Bilder, die als Erklärung oder Veranschaulichung dienen, sollten an die jeweilige Zielsprache angepasst werden. Zum Beispiel dienen Screenshots in Anleitungen für Computerprogramme dazu, dem Nutzer die unterschiedlichen Funktionen des Programmes zu verdeutlichen. So müssen Anleitung und Screenshots der Sprache entsprechen, in der der Nutzer das Programm verwendet.
Auch bei Produktverpackungen verhält es sich ähnlich. Was wird in der Zielkultur üblicherweise auf solchen Verpackungen abgebildet? Wird der Packungsinhalt abgebildet, die Zielgruppe oder doch etwas Anderes, das die Eigenschaften des Produktes verdeutlichen soll?
Bei Bildern ohne erklärende Funktion ist ebenfalls einiges zu beachten. So können einige Motive in bestimmten Kulturen unüblich und unangebracht sein – im schlimmsten Fall sogar verboten. Ein Beispiel ist die Abbildung von Gesten, die in verschiedenen Kulturen gegensätzliche Bedeutungen haben können.
In den USA oder Rumänien tippt sich Ihr Gesprächspartner an die Stirn, um zu zeigen, dass er Ihre gerade genannte Idee super findet – in Deutschland zeigt er Ihnen einen Vogel und macht damit klar, dass er Sie für verrückt hält.
Erfahren Sie mehr zum spannenden Thema der Lokalisierung von Bildern