Die Übersetzung von Geschäfts- und Finanzberichten ist eine organisatorische Herausforderung. Eine genaue Planung für das Timing sowie konsistente Begrifflichkeiten und professionelle Sprachtechnik gehören zum professionellen Ablauf einer Übersetzung von Geschäftsberichten und Bilanzen.
Es gilt Betriebsgeheimnisse zu schützen und gleichzeitig verständlich für Kollegen, Partner und Investoren zu kommunizieren. Geschäftsberichte rund um finanzielle Themengebiete wie Reportings, Gewinn- und Verlustrechnung, Bilanzen, Cashflow Statements und Abschlüsse sind Inhalte, die in einer Fremdsprache besonders schwierig mitzuteilen sind. Ihre Finanz- und Geschäftsberichte sollten jedoch für alle Beteiligten lesbar und verständlich sein, eine Übersetzung ist daher unverzichtbar.
In der Muttersprache Ihrer Kollegen und Partner zu kommunizieren, ist auch ein Zeichen des Respekts, der Professionalität und der Achtung. Des Weiteren ist die Übersetzung Ihrer Finanzberichte ein nicht unwesentlicher Teil Ihres internationalen Erfolges. Je internationaler die Aktionärsstruktur oder die Stakeholder eines Unternehmens sind, desto wichtiger wird eine professionelle Übersetzung Ihrer Geschäftsberichte.
Optimale Prozesse für die Übersetzung von Geschäftsberichten
Geschäftsberichte, Bilanzen bzw. Jahresabschlüsse werden nicht selten auf den letzten Drücker komplett fertig. Wieviel Zeit bleibt dann noch für eine professionelle Übersetzung? Das muss geplant werden.
- Planung und Briefing
Am besten bereits im Herbst des Vorjahres durch ein Briefing und eine Analyse des letzten Berichtes. Die bei intercontact vorhandene Terminologie wird als Basis für den neuen Bericht zugrunde gelegt.
Rohübersetzung
Da ein großer Teil Ihrer Texte vor den finalen Jahreszahlen bereits steht, macht es Sinn, vor allem bei umfangreichen Bilanzen, Ihren Text in Verbindung mit unserer Translation Memory schon vor zu übersetzen. So können alle Beteiligten ganz entspannt zusammenarbeiten, da ca. 75-80% Ihres Berichts schon fertig ist.
Übersetzung
Es kommt auf die Übersetzung der letzten 20-30% an, für die im Verhältnis die meiste Zeit benötigt wird.
Korrektorat – kurzfristige Änderungen
Rechnen Sie für die Korrektur pdf.Datei oder der Arbeit in Ihrem Redaktionssystem mit mindestens zwei Korrekturschleifen. Auch kurzfristige Änderungen durch Vorstände müssen mit eingeplant werden.
Druckreife
Sind in jeder Sprache alle Korrekturen und Änderungen eingearbeitet, erteilen Sie die Druckfreigabe.
Ihre Geschäftsberichte in guten Händen
Das Übersetzungsbüro Intercontact übersetzt für Sie gerne mit Hilfe versierter Projekt- und Sprachmanager sowie muttersprachlicher Linguisten Ihre Geschäfts- und Finanzberichte.
Unser Übersetzungsmanagement berücksichtigt das Handels- und Aktienrecht, die Schriftform und die generelle Rechtslage beim Übersetzen Ihrer Bilanzen, Jahresberichte und anderer Finanztexte. Lassen Sie sich beraten und planen Sie mit uns die Übersetzung Ihres nächsten Geschäftsberichtes in alle Ihre Geschäftssprachen