Transkreieren – übersetzen und texten gleichzeitig
Der Begriff Transkreation leitet sich von den beiden Wörtern „Translation“ und „Kreation“ ab und beschreibt die beiden Kompetenzen, denen ein Spezialist für Transkreationen gerecht werden muss: Dieser ist nämlich Texter und Übersetzer in einer Person. Denn im Unterschied zur normalen Übersetzung wird bei der Transkreation der Text praktisch neu erstellt und insbesondere Sprachbilder, Sprichwörter, besondere Wortspiele und Humor in die Zielsprache transkreiert.
Mit den Linguisten von intercontact professionelle Transkreationen erstellen lassen
Adaptionen und Transkreationen sind kein Feld für Experimente. Für internationale Unternehmen kann es schnell peinlich werden, wenn eine Werbekampagne nicht an die sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten eines Landes angepasst wird.
Setzen Sie daher auf die erfahrenen Übersetzungsprofis von intercontact!
Aus der Welt der Transkreation
Damit sich die Kunden internationaler Unternehmen in Geschäften und Onlineshops überall auf der Welt wie zu Hause fühlen, werden Slogans an unterschiedliche sprachliche Gegebenheiten angepasst.
Beispielsweise übersetzt der deutsche Schokoladenhersteller Ritter Sport den Slogan
«Quadratisch. Praktisch. Gut» ins französische eins zu eins mit
«Carré. Pratique. Gourmand.», während in englischsprachigen Ländern stattdessen
«Quality in a Square» in Großbritannien oder
«Quality. Chocolate. Squared.» in den USA oder Kanada verwendet wird.
Ein anderes Beispiel sind die Namen von Disney-Figuren, die Kinder weltweit in den Bann ziehen: Während Donald Duck im Italienischen «Paperino» und in Dänemark «Anders And» genannt wird, heißt Micky Maus im Italienischen «Topolino» und im Englischen genauso wie in Dänemark «Mickey Mouse».
Auch Slogans, wie beispielsweise «I’m lovin’ it» von McDonald’s wurden ins Deutsche mit «ich liebe es» übersetzt, während der Slogan für den italienischen Markt im Original belassen wurde.
Transkreation – wer kann das?
Übersetzer und Übersetzerinnen die eine Transkreation verfassen, kennen sowohl die kulturellen Gegebenheiten des Ausgangstextes als auch jene der Zielsprache. Oftmals kommt eine gute Transkreation aber auch durch die Zusammenarbeit von zwei Native Speakern zu Stande, da Wissen über die kulturellen Gegebenheiten einen langjährigen Aufenthalt im entsprechenden Land voraussetzen. Wir bei intercontact stellen sicher, dass für eine Transkreation alle wichtigen Voraussetzungen erfüllt sind, die Übersetzer eine kreative Ader haben und Native Speaker sind. So werden für Sie und im Interesse Ihrer Kunden Slogans, Titel und Texte bestmöglichst transkreiert. Da diese Anforderungen sehr hoch sind, gibt es nur wenige gute Linguisten für die Umsetzung einer Transkreation.
Transkreation – wie läuft die Zusammenarbeit?
In einem ersten Schritt wird in einem Briefing zwischen Ihnen und dem Projektmanager sowie dem Übersetzungs-Team das Ziel der Transkreation definiert und wesentliche Besonderheiten und Bedürfnisse vermittelt.
In einem nächsten Schritt wird der Text folgendermaßen analysiert:
- welche kulturellen Besonderheiten müssen beachtet werden
- welche Gefühle und Werte sollen vermittelt werden
- welches konkrete Ziel soll verfolgt werden
- welche wichtigen Fragen müssen vorab geklärt werden
Anschließend kann mit der Transkreation, die von den Linguisten viel Zeit, Kreativität und Flexibilität verlangt, begonnen werden. Da Transkreationen keine Wort für Wort Übersetzungen sind, gibt es deutlich mehr Spielraum als bei herkömmlichen Übersetzungen. Insbesondere beim Vermitteln von Humor und länderspezifischen Sprichwörtern durchlaufen Transkreationen deswegen häufig mehrere Korrekturschleifen bis die perfekte Formulierung gefunden wird.
Last but not least wird der Text in die Ausgangssprache zurück übersetzt, damit Sie besser beurteilen können, ob die gewählten Worte zu Ihrer Marketingstrategie und zu Ihrer Corporate Language passen.
Transkreation - immer sinnvoll?
Nicht immer kann eine Werbekampagne oder ein TV-Spot in eine andere Sprache adäquat übersetzt werden. Transkreationen kommen an ihre Grenzen, wenn eine Werbekampagne beispielsweise aus den USA zu sehr auf den amerikanischen Markt und die Kultur zugeschnitten ist und Kunden aus islamischen oder asiatischen Ländern die Intention der Kampagne auch mit einer Transkreation aufgrund von kulturellen Unterschieden nicht verstehen würden.
So werden auch Texte in der Originalsprache für andere Länder übernommen, wie der englische Slogan «I’m lovin’ it» von McDonald’s im Italienischen zeigt.
Haben Sie noch Fragen oder benötigen Sie weitere Tipps? Rufen Sie uns an oder schreiben Sie uns eine E-Mail. Wir beraten Sie gerne kostenlos zu allen Fragen rund um Ihre Transkreationen.