Kosten und Zeit sparen

Maschinelle Übersetzungen

Maschinelle Übersetzung von Ihrem Übersetzungsbüro intercontact

Sie benötigen eine schnelle, unkomplizierte und kostengünstige Abwicklung Ihres Übersetzungsprojektes?

Mit der maschinellen Übersetzung von intercontact translations können Sie einfache Texte schnell und unkompliziert übersetzen lassen. Wenn gewünscht, werden die Texte durch ein gezieltes Post-Editing mit Blick auf Fachterminologie, Korrektheit sowie auf individuelle Besonderheiten überprüft. Denn obwohl die Qualität von maschinellen bzw. automatischen Übersetzungen stetig zunimmt, ist ein professionelles Post-Editing je nach Verwendungszweck der Texte sinnvoll.

Jetzt Übersetzungsprojekt starten
Maschinelle Übersetzung von Ihrem Übersetzungsbüro intercontact
Anwendungsgebiete

Effiziente Wort-für-Wort-Übersetzung

Anwendungsgebiete maschinelle Übersetzung

Eine neuronale maschinelle Übersetzung (MÜ oder MT für engl. machine translation) ist im Gegensatz zu einer Fachübersetzung eine effiziente Wort-für-Wort-Übersetzung und dient einer schnellen Auftragsabwicklung von großen und wiederkehrenden Wortvolumina.

Anwendungsgebiete für eine maschinelle Übersetzung sind unter anderem Texte, die weder kreativ bearbeitet, noch an Märkte angepasst werden müssen. Ihre Entscheidung für eine automatisierte Übersetzung hängt von Textart, Textumfang und Ihrer Zielgruppe ab.

Lassen Sie uns sprechen
Anwendungsgebiete maschinelle Übersetzung
Typische Übersetzungen

Typische Texte für
maschinelle Übersetzungen

Workflows für maschinelle Übersetzungen
Workflows MÜ

Workflows für
maschinelle Übersetzungen

Workflows für maschinelle Übersetzungen

intercontact setzt Übersetzungsprozesse auf, die Ihre einmaligen oder regelmäßigen Texte (z.B. Webshop-Content) über unsere Schnittstelle (API) mit professionellen Übersetzungsengines verbindet. Ihre Texte laufen automatisiert aus Ihrem CMS, PIM oder CRM-System über die intercontact API in die maschinelle Übersetzung und das fakultative Post-Editing. Und das für alle Sprachen.

Jetzt Angebot anfordern
Schritt für Schritt

Nutzung der intercontact Schnittstelle

Content

01

intercontact Schnittstelle

02

Machine Translation (MT)

03

Post-Editing

04

Output

05
Übersetzungs-Engines

Einbindung neuronaler Übersetzungsmaschinen

Bei größeren und wiederkehrenden Textvolumina wird die neuronale Übersetzungs-Engine mit Ihrem Fachglossar sowie Ihren vorhandenen Übersetzungen (Translation Memorys) trainiert. Wir arbeiten mit den führenden neuronalen Übersetzungsengines:

DeepL

DeepL

DeepL ist ein auf künstliche Intelligenz für Sprachen spezialisiertes Technologieunternehmen. Die Online-Software für maschinelle Übersetzung ist nach ISO 27001 zertifiziert und liefert hochwertige Resultate. DeepL kann nicht an kundenspezifische Fachglossare angebunden oder mit bereits vorhandenen Übersetzungen (Translation Memorys) trainiert werden.

RWS Language Weaver

RWS Language Weaver

RWS ist der weltweit größte Softwarehersteller für Übersetzungsproduktivität und maschinelle Übersetzungen. Die RWS Übersetzungs-Engines sind durch Glossare und vorhandene Übersetzungen (Translation Memorys) trainierbar. Große Textmengen können sicher, schnell und effizient verarbeitet werden.

Welche Übersetzungsengine eignet sich für Sie? Wir beraten Sie gerne.

Lassen Sie uns sprechen
Post-Editing

Machine Translation mit Empathie
die Nachbearbeitung

Die beste Qualität einer automatischen Übersetzung wird sichergestellt, indem fachkundige Muttersprachler Ihren Text im gezielten Post-Editing lesen, korrigieren und optimieren, so dass Ihre Zielgruppen auch emotional angesprochen werden.

Sie interessieren sich für Post-Editing? Lesen Sie unseren Blogbeitrag.

Post-Editing-Services

Wir bieten Ihnen für die Nachbearbeitung automatischer Übersetzungen verschiedene Post-Editing-Services an:

Machine Translation (MT)

Maschinelle Übersetzung ohne Qualitätsprüfung.

Schnell und nicht perfekt.

MT mit Light Post-Editing

Leicht überarbeitete maschinelle Übersetzung.

Gutes Resultat ohne Anspruch.

MT mit Full Post-Editing

Vollständig überarbeitete maschinelle Übersetzung.

Genau, stilsicher und korrekt.

Lassen Sie sich gerne von uns beraten, welche Leistung für Ihr Sprachprojekt geeignet ist.
Erfahren Sie mehr zu Vor- und Nachteilen sowie Grenzen und Möglichkeiten maschineller Übersetzungen.

Jetzt beraten lassen

Jetzt Angebot anfordern

Maschinelle Übersetzung

Basiswissen Maschinelle Übersetzung:
Vorteile, Grenzen und Anwendungsbereiche

Maschinelle Übersetzung (MÜ) hat in den letzten Jahren einen rasanten Fortschritt erlebt und ist zu einem unverzichtbaren Werkzeug in der globalen Kommunikation geworden. Doch was genau verbirgt sich hinter dieser Technologie und wo liegen ihre Stärken und Schwächen?

Was ist maschinelle Übersetzung?

Maschinelle Übersetzung bezeichnet die automatische Umwandlung von Texten oder gesprochener Sprache von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache durch Computerprogramme. Zu den bekanntesten Tools zählen Google Translate, Microsoft Translator und DeepL. Diese Übersetzungsprogramme nutzen komplexe Algorithmen und Künstliche Intelligenz, um Sprache zu erkennen und zu übersetzen.

Vorteile maschineller Übersetzung

Maschinelle Übersetzungen mit einem Übersetzungsprogramm bieten einige überzeugende Punkte:

  • Geschwindigkeit: Übersetzungen werden in Sekundenschnelle geliefert, was besonders bei großen Textmengen von Vorteil ist.
  • Kosten: Viele MÜ-Tools sind kostenlos oder wesentlich günstiger als menschliche Übersetzer.
  • Verfügbarkeit: Ein MÜ-System ist rund um die Uhr online verfügbar und unterstützt zahlreiche Sprachen.
  • Skalierbarkeit:Selbst größte Mengen an Texten können effizient und schnell verarbeitet werden.

Je nachdem, mit welchem maschinellen Übersetzungstool Sie arbeiten, lassen sich meist entweder einzelne Wörter und einfache, kurze Sätze problemlos übersetzen oder das Tool kann besonders gut mit längeren Sätzen und ganzen Abschnitten arbeiten. Bei einer guten Übersetzung ist jedoch jeder Satz wichtig. Die Ausgangssprache und die gewünschte Zielsprache spielen ebenfalls eine wichtige Rolle. So funktioniert die Übersetzung von einer Sprache in eine mit ihr verwandte Sprache reibungsloser als in eine Sprache, die einen anderen syntaktischen Hintergrund aufweist. Eine Übersetzung vom Spanischen ins Italienische funktioniert besser als eine Übersetzung vom Chinesischen ins Italienische. Einige Tools, wie zum Beispiel DeepL, funktionieren gut für europäische Sprachen, werden für andere Sprachen aber (bisher) nicht angeboten.

Grenzen und Herausforderungen maschineller Übersetzungstools

Jetzt kommt das große Aber: Je nach Quelltext, den Sie übersetzen lassen möchten, kann die Qualität stark variieren. Denn trotz der beeindruckenden Fortschritte der Übersetzungssysteme gibt es immer noch Herausforderungen:

  • Qualität: Die Genauigkeit der Übersetzungen kann stark variieren, vor allem bei komplexen Texten oder kulturell spezifischen Ausdrücken.
  • Kontext: Maschinen haben Schwierigkeiten, den richtigen Kontext sowie kulturelle Nuancen zu erfassen und idiomatische Redewendungen korrekt zu übersetzen.
  • Sicherheitsbedenken: Sensible Daten können bei der Nutzung von Cloud-basierten MÜ-Diensten gefährdet sein.

Vor allem der letzte Punkt kann kritisch sein: MÜ-Systeme sind üblicherweise Cloud-Systeme – Dokumente und Daten werden beim Betreiber des Dienstes abgelegt. Der maschinelle Übersetzungsdienst lernt mit Ihren Unternehmenstexten dazu und verwendet sie weiter. Für sensible Daten, für die Sie Datensicherheit wünschen, sind die kostenlosen Tools dementsprechend ein absolutes No-Go.

Brauchen Sie eine Übersetzung nur für interne Zwecke, um grob den Inhalt eines fremdsprachigen Textes zu verstehen, sind maschinelle Übersetzungsdienste in vielen Fällen eine gute Hilfe.

Möchten Sie hingegen die Außenkommunikation Ihres Unternehmens in eine Fremdsprache übersetzen, sind die Grenzen maschineller Übersetzungstools offensichtlich.

Was kann ein menschlicher Übersetzer besser als eine Maschine?

Im Gegensatz zu einem maschinellen Übersetzer, der nur das übersetzen kann, was ausdrücklich im Ausgangstext geschrieben steht, kann ein menschlicher Übersetzer viel mehr:

Ein menschlicher Übersetzer …
… wählt nicht immer das erstbeste Wort, sondern entscheidet sich für eines, das im Kontext am besten passt.
… übersetzt Texte sprachlich korrekt, ganz egal wie komplex die Satzkonstruktionen im Ausgangstext sind.
… schafft Texte, die nicht nur sprachlich korrekt sind, sondern Ihr Zielpublikum optimal ansprechen und die Tonalität des Ausgangstextes treffen. Denn damit kennen sich menschliche Übersetzer aus. Mal ehrlich: Woher soll eine Maschine schon wissen, wie sie ihr Gegenüber in einer bestimmten Situation am besten anspricht?
… berücksichtigt den kulturellen Kontext Ihres Zielpublikums.
… versteht Zusammenhänge und Anspielungen und kann zwischen den Zeilen lesen.
… erkennt Wortspiele und bildet sie in seiner Sprache nach – vielleicht nicht mit denselben Wörtern, aber mit einem ähnlichen Bild.
… überträgt die Wirkung eines Textes in die Fremdsprache.

Anwendungsbereiche und Best Practices für Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung eignet sich besonders für interne Zwecke, wie das grobe Verstehen fremdsprachiger Dokumente oder die Kommunikation in Echtzeit. Für externe Unternehmenskommunikation und Marketingtexte ist jedoch Vorsicht geboten. Hier empfiehlt es sich, die MÜ-Ergebnisse durch menschliche Übersetzer überprüfen und anpassen zu lassen.

Best of both worlds: Die Hybridlösung

Eine Kombination aus maschineller und menschlicher Übersetzung liefert oft die überzeugendsten Ergebnisse. Die maschinelle Übersetzung dient dabei als erste schnelle Lösung, die anschließend von professionellen Übersetzern verfeinert wird. Dies spart Zeit und Kosten, ohne die Qualität zu beeinträchtigen. Die Übersetzerinnen und Übersetzer, die im Übersetzungsbüro intercontact arbeiten, verwenden computergestützte Übersetzungstools. Sie übersetzen selbst, haben durch die CAT-Tools aber die Möglichkeit, kundenspezifische Translation Memorys und fachspezifische Termbanken anzulegen und bei der Übersetzung zu nutzen.

So profitieren Sie mit unseren Lösungen vom besten Kompromiss zwischen Effizienz und Qualität.

Jetzt Übersetzungsprojekt starten
Zusammenarbeit mit unserem Übersetzungsbüro
Zusammenarbeit

Wir helfen Ihnen gerne

Persönliche Beratung gehört zur DNA des Übersetzungsbüros intercontact. Ein Online-Übersetzungsbüro sind wir deshalb nicht, obwohl wir dieselbe Schnelligkeit und denselben Grad an Digitalisierung bieten. Wir sind persönlich, telefonisch, per E-Mail oder im Online-Meeting für Sie da und freuen uns über Ihre Kontaktaufnahme. Gerne besprechen wir gemeinsam Ihre Fragen zur Übersetzung von Texten und Dokumenten und erstellen Ihnen ein individuelles Angebot.

Jetzt beraten lassen
Kostenloser Newsletter

Spannende Insights und
Rabattaktionen exklusiv für Sie