14. März 2024
KI Promts bei Marketingübersetzungen

Inhaltsverzeichnis

Die Welt der digitalen Kommunikation erlebt durch Künstliche Intelligenz (KI) einen starken Wandel. Die technologischen Fortschritte durch KI versprechen, die Art und Weise, wie wir übersetzen und Marketingbotschaften vermitteln, grundlegend zu verändern. Doch wie lässt sich KI in den Übersetzungsprozess integrieren? Und durch welche Eingabebefehle, KI-Prompts genannt, lassen sich bestmögliche Ergebnisse erzielen? Dafür geben wir hilfreiche Tipps für die Erstellung von KI-Prompts für Marketingübersetzungen, die überzeugen. Aber wir zeigen auch auf, wo die Limitationen von rein maschinell übersetzten Marketingtexten liegen.

KI ist gekommen, um zu bleiben – auch in der Übersetzungswelt.

Im Marketing revolutionieren KI-Prompts die Content-Erstellung. Durch die Eingabe spezifischer Prompts können Marketingspezialisten KI-Tools nutzen, um hochpersonalisierte Texte, ansprechende Werbetexte oder sogar kreative Blogposts zu generieren. Die Technologie ermöglicht es, zielgruppenspezifische Inhalte zu skalieren, die Resonanz zu maximieren und letztendlich die Kundenbindung zu stärken. Schon jetzt werden mit Chatbots wie ChatGPT Texte übersetzt, Marketinginhalte erstellt oder sogar kreative Konzepte entwickelt. Für die kommenden zehn Jahre wird der Anwendung von KI ein starkes Wachstum prognostiziert.1 Künstliche Intelligenz ist aus unserer Gesellschaft also erst einmal nicht wegzudenken, sodass eine Auseinandersetzung mit einer effizienten Nutzung interessant ist.

Übersetzen oder Texten im Marketing:
Ein großer Unterschied im Umgang mit KI.

Unterschiedliche Anforderungen an KI-Prompts: Texten vs. Übersetzen.

Man könnte meinen, das Handwerk unterscheidet sich kaum, je nachdem ob Marketinginhalte geschrieben oder übersetzt werden müssen. Das ist allerdings nicht der Fall. Beim Texten geht es um kreatives Schreiben und darum, möglichst genau auf den Punkt zu kommen. Zwar spielt das bei der Übersetzung von Marketinginhalten ebenfalls eine Rolle, aber noch entscheidender ist die zielgruppen- und landesspezifische Wortwahl, die beachtet werden muss. Während beim Texten meist in der Muttersprache geschrieben wird und somit eine Sensibilität für den Tone of Voice, also den Sprachstil, vorhanden ist, gilt das beim Übersetzen nicht. Als Laie kann man also die Qualität und das eigene Anforderungsprofil des übersetzten KI-Outputs nicht überprüfen.

Marketinginhalte leben von der richtigen Wortwahl, …

Bei KI-Prompts reicht es nicht aus, einfach nur nach einem Marketingtext zu fragen oder eine Übersetzung anzufordern. Zentrale Informationen sind notwendig, damit die KI möglichst präzise arbeitet. Dazu gehören die Corporate Language des Unternehmens sowie Informationen darüber, ob geschlechtsneutral formuliert werden soll und wie die Anrede sein soll. Besonders bei der Übersetzung von Marketinginhalten ist es wichtig, die jeweilige Corporate Language einzuhalten, da diese ein wichtiger Teil der Markenbotschaft eines Unternehmens ist. Selbst kleine Fehler sollten sich Unternehmen für einen professionellen öffentlichen Auftritt nicht erlauben.

… daher ist eine maschinelle Übersetzung nicht immer ausreichend.

Die KI kann insbesondere hilfreich für einen ersten Entwurf sein und um sich Inspiration zu holen, worauf aufgebaut werden kann – sowohl beim Texten als auch bei Übersetzungen von Marketinginhalten. Aber in beiden Fällen sollten die Texte professionell überprüft werden. Marketingtexte können durch eine professionelle Fachkraft noch einmal umgeschrieben, angepasst und lektoriert werden. Bei der Marketing Übersetzung Marketing Übersetzung sollte ein professionelles Post-Editing nicht ausbleiben. Da es besonders bei Übersetzungen im Corporate Bereich entscheidend ist, bei dem Thema KI-Prompts ein Feingefühl zu haben sowie die Ergebnisse der KI richtig zu deuten, führen wir 4 hilfreiche Tipps auf, um möglichst präzise Ergebnisse durch gute Prompts zu erzielen:

4 Tipps für effektive KI-Prompts und überzeugenden Output.

1. Klarheit ist der Schlüssel für präzise Marketing Übersetzungen.

Beschreibung des Kontexts, der Corporate Language und der Zielgruppe.

Die Prompts präzise und eindeutig zu formulieren hilft, Missverständnisse zu vermeiden. Bei Übersetzungen sind oft kurze, prägnante Befehle ausreichend. Aber auch die Nennung des jeweiligen Kontexts ist erforderlich. Der Anlass für die Übersetzung sowie die jeweilige Corporate Language sollten ebenfalls genannt werden, damit der richtige Ton und die passende Nuancierung getroffen werden. Auch die Markenpositionierung und die Zielgruppe sind zur Kontextualisierung wichtige Informationen.

Unterscheidung zwischen wörtlicher und freier Übersetzung notwendig.

Bei Marketing Übersetzungen ist vor allem zwischen wörtlicher und freier Übersetzung zu unterscheiden. Eine freie Übersetzung, auch Transkreation genannt, erlaubt es, sich vom Ausgangstext zu lösen, sodass keine wörtliche 1:1 Übersetzung entsteht und kreativer gearbeitet werden kann. Dabei muss aber im Nachgang unbedingt darauf geachtet werden, ob wichtige Informationen möglicherweise ausgelassen wurden und ob die gewählte Sprache zum Kontext passt. Anweisungen an die KI wie „Stell dir vor, du arbeitest professionell im Marketingbereich“, können die Ergebnisse aufwerten und geben vor, aus welcher Perspektive der Text erstellt werden soll.

2. Haben Sie Geduld und geben Sie mehrere kurze Anweisungen.

Schritt für Schritt an den Zieloutput heranführen.

Zwar ist die KI dafür bekannt, sekundenschnelle Antworten zu liefern, aber diesen Prozess zu entschleunigen, kann zu genaueren Ergebnissen führen. Dabei können die Befehle aufgeteilt werden, indem Sie zunächst sagen: „Lies den Marketingtext genau und verstehe das Hauptthema“. Danach kann gefragt werden, welcher Stil bei anderen professionellen Marketingtexten des jeweiligen Ziellandes besonders ansprechend ist und welche Aspekte berücksichtigt werden sollten. Mithilfe dieser vorherigen Einordnung kann nun der Auftrag erfolgen, dass der Marketingtext nach diesen Standards und unter Berücksichtigung des Kontexts sowie der Corporate Language übersetzt werden soll.

3. Geben Sie sich nicht mit der ersten Antwort sofort zufrieden.

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.

Die erste Antwort der KI muss nicht auch die beste und einzig richtige sein. Geben Sie stattdessen mehrmals den gleichen KI-Prompt mit abgeänderter Wortwahl oder verschiedenen Beispielen ein, um zu sehen, wie sich die Ergebnisse verändern, um am Ende ein gutes Ergebnis zu erzielen.  Alternativ können Sie sich auch direkt verschiedene Alternativen vorschlagen lassen, sodass mehrere Varianten zur Auswahl stehen. Aus den jeweiligen vorgeschlagenen Ergebnissen können Sie das Treffendste auswählen oder mehrere Antworten zu einer verbinden.

4. Besser nicht am Post-Editing sparen.

Wir empfehlen in jedem Fall ein Post-Editing, wenn es um professionelle und geschäftliche Inhalte geht. Vor allem bei Marketing Übersetzungen ist eine professionelle Überprüfung entscheidend, wenn der von der KI übersetzte Text nicht in der eigenen Muttersprache ist und Fehler gegebenenfalls nicht erkannt werden. Auch wenn Sie sich selbst nicht mit professionellen Übersetzungen auskennen, sollten Sie sich lieber nicht allein auf eine KI verlassen, sondern unbedingt ein Post-Editing in einem professionellen Übersetzungsbüro in Auftrag geben. Muttersprachliche Linguistinnen und Linguisten achten bei einem Lektorat darauf, ob der passende Ton getroffen und landestypische Ausdrücke verwendet wurden. Auch wird geschaut, wie passend gewisse Ausdrücke für die jeweilige Zielgruppe sind.

KI Übersetzungen sind nur die halbe Miete! -
Ein professionelles Post-Editing sollte nicht ausbleiben.

Die Zukunft für KI-Prompts sieht vielversprechend aus, mit fortlaufenden Verbesserungen in der KI-Technologie und zunehmender Integration in verschiedenen Branchen. Wir stehen erst am Anfang dessen, was mit präzisen KI-Prompts möglich ist: Von der Erstellung von Marketingkampagnen bis hin zur nahtlosen Übersetzung komplexer Dokumente in Echtzeit.

Ohne Zielsprachenkenntnisse kann die Qualität der KI-Übersetzungen nicht überprüft werden.

Maschinelle Übersetzungen durch KI sind immer besser geworden und klingen somit meist auch stimmig. Dies bedeutet aber nicht, dass dabei keine Fehler mehr passieren können. Insbesondere Feinheiten bezogen auf den passenden Kontext, die Tonalität oder mögliche Auslassungen von relevanten Inhalten sollten von muttersprachlichen professionellen Linguistinnen und Linguisten kontrolliert werden. Für ein Post-Editing sind ein gutes Fachwissen und sehr gute Sprachkenntnisse gefragt. Der größte Unterschied einer KI zu menschlichen Übersetzerinnen und Übersetzern besteht darin, dass eine KI den Kontext zum Beispiel von Marketing Texten nicht „versteht“ oder kulturelle Hintergründe erfassen kann. Vielmehr wird das übersetzt, was der Prompt vorgibt und auf welcher Datenbasis die KI trainiert wurde. Worauf es ankommt, muss also klar vorgegeben werden.

KI als Hilfsmittel, aber kein Ersatz für menschliche Expertise.

Je besser künstliche Intelligenzen „trainiert“ werden, desto genauer sind auch die Ergebnisse. Zukünftig kann sich davon also eine immer größere Hilfe erhofft werden. Eine zusätzliche Prüfung durch professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer oder durch Fachkräfte für die jeweiligen Themen, bleibt aber nicht aus. Beispielsweise zeigen Marketing Übersetzungen, dass präzises Arbeiten entscheidend ist, um den Kern der Botschaft treffend zu vermitteln. Dabei kann zwar eine gute Formulierung des KI Prompts eine Hilfe sein, aber ein Post-Editing durch muttersprachliche Übersetzerinnen und Übersetzer ist dennoch zu empfehlen.

Welche Services übernimmt ein professionelles Übersetzungsbüro bei KI-Marketing Übersetzungen?

Rein maschinelle Übersetzung:

Eine rein maschinelle Übersetzung erfolgt über eine Schnittstelle in Ihr CMS und ohne Qualitätsprüfung. Dieser Prozess geht sehr schnell, ist aber nicht qualitätssicher und kann Fehler enthalten. Dieses Vorgehen ist genau dann eine passende und zeiteffiziente Lösung, wenn nur der grobe Inhalt des Textes verstanden werden muss.

Maschinelle Übersetzung mit Light Post-Editing:

Eine zweite Möglichkeit ist ein Light Post-Editing, bei der die maschinelle Übersetzung nur geringfügig überarbeitet wird. Dies ist hilfreich, wenn kein sonderlich hoher Anspruch an den Text gestellt wird und das Resultat gut, aber nicht perfekt sein muss.

Maschinelle Übersetzung mit Full Post-Editing:

Im geschäftlichen und professionellen Kontext wiederum ist es zu empfehlen, dass einer maschinellen Übersetzung ein Full Post-Editing folgt. Dabei wird die maschinelle Übersetzung vollständig überarbeitet, sodass ein genaues, stilsicheres und korrektes Ergebnis erzielt wird. Da bei Marketing Übersetzungen vor allem eine treffende Wortwahl und der landesspezifische Kontext entscheidend sind, ist ein Full Post-Editing dafür sehr zu empfehlen.

Intercontact kontaktieren

von Louisa Wolferts


Bildquellen :
Quellen: