Heute erfreuen sich zunehmend mehr Menschen an Untertiteln. Sie sind praktisch und effizient. Anfangs nur für hörgeschädigte Menschen angewandt, haben sich im Zuge der Digitalisierung immer mehr Anwendungsgebiete für Untertitel ergeben. Einsatzmöglichkeiten für Untertitel sind beispielsweise: fremdsprachige Filme, Live-Untertitelung während Vorträgen, Panel-Talks oder Interviews. Des Weiteren gelten Bild- und Videounterschriften ebenfalls als Untertitel, weil sie unterhalb von Bild und Video angeordnet sind.

Ein Untertitel steht in jedem Fall für eine Erleichterung, Übersicht und Hilfestellung. Handelt es sich um fremdsprachigen Content, dienen Untertitel als fortlaufende Übersetzung wie beispielsweise bei Filmuntertiteln. Bei Live-Untertiteln erscheinen während einer Audio- oder Videokonferenz nahezu simultan zum gesprochenen Wort die Untertitel, ähnlich dem Dolmetschen. Wie Sie sehen, sind Untertitel sehr vielfältig einsetzbar und dabei kommen wir als Übersetzungsbüro ins Spiel.

Untertitel als Botschafter für Verständnis

Wichtig bei Untertiteln ist es, den Text auf das Bildformat anzupassen und die Zeit für das Lesen mit einzuplanen. Beides, sowohl Bilder als auch Videos, werden heute mit dieser Kommunikationshilfe ausgestattet. Bei einem Video ist der Sinn und Zweck eines Untertitels schnell nachvollzogen, bei einem Foto fragt man sich jedoch welches Bestreben dahintersteckt.

Aus Marketing-Sicht ist es für einen Kunden einfacher, direkt auf einen Blick zu sehen, um was es sich handelt und worauf er achten soll. In unserer Swipe-Gesellschaft wird Ihr Content sonst schnell mal weggewischt. Mithilfe eines Untertitels ist direkt die Botschaft übermittelt, die der Kunde wahrnehmen soll.

Untertitel zum Sprachverständnis sind nicht mehr wegzudenken.

Viele Konsumenten von Streaming-Diensten, Nachrichtenformaten und Kinofilmen erfreuen sich ebenfalls immer mehr an der Originalvertonung Ihrer Darstellung, wollen sich aber gleichzeitig nicht das vollkommene Verständnis entgehen lassen, dass sie mit ihrer Muttersprache hätten. Hier kommen Untertitel zum Tragen.

Den Originalton zu hören, aber zeitgleich den muttersprachlichen Untertitel zu lesen wird immer beliebter unter den Zuschauern. Neben diesem neuen Trend gibt es selbstverständlich auch Formate die schlicht weg nicht in der eigenen Muttersprache vertont wurden. Auch bei dieser Problemstellung bieten Untertitel die Lösung. Genauso bei wichtigen Firmenmeetings, Investoren-Pitches, Diskussionsrunden und Vorträgen bieten Untertitel die ideale Ergänzung für Ihre Präsentation.

Mit intercontact an Ihrer Seite können Sie das Sprachverständnis Ihrer Kunden, Zuschauer und Kollegen verbessern und sich ganz bequem und einfach Ihre Untertitel übersetzen lassen. Unsere muttersprachlichen Linguisten können mit ihrer jahrelangen Berufserfahrung und ihrem Fachwissen der jeweiligen Landessprachen gewährleisten, dass Ihre Untertitel sinn- und wortgemäß einwandfrei übersetzt werden. Lassen Sie Ihre Worte bei Ihrer Zielgruppe richtig ankommen und bieten Sie Ihre Untertitel in der Landessprache an.

 

Kostenloser Newsletter

Spannende Insights und
Rabattaktionen exklusiv für Sie